TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Do silenciamento à palavra: estudo e tradução de escritoras contra imaginários misóginos da tradição literária Italiana
Monalisa Cristina Teixeira - Doutoranda/UFSC
Esta comunicação apresenta os resultados parciais de uma pesquisa que mapeia e analisa criticamente as traduções de obras de autoras italianas publicadas no Brasil entre 1925 e 2025. O objetivo é refletir sobre a representatividade dessas escritoras no sistema literário brasileiro, evidenciando os mecanismos históricos, editoriais e político-culturais que promoveram o silenciamento ou a marginalização de suas vozes. O estudo parte de dados coletados em três bases principais — Index Translationum, Dicionário de Tradutores Literários (DITRA) e Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida (DBLIT) — e considera também catálogos editoriais e acervos institucionais.
A análise dos resultados parciais revela que, apesar de um crescimento das traduções de autoria feminina a partir dos anos 1990, o número de obras traduzidas ainda é significativamente inferior ao das traduções de autores homens. Esse cenário reflete não apenas a força do cânone masculino consolidado, mas também os efeitos de regimes autoritários e de políticas editoriais excludentes. Observa-se, no entanto, uma inflexão recente, impulsionada, ao que os dados indicam, por debates feministas e iniciativas acadêmicas e editoriais voltadas à valorização de escritoras esquecidas.
Ao problematizar a ausência de autoras nos manuais escolares e nas histórias literárias italianas, a pesquisa propõe a tradução como ferramenta de intervenção crítica e política: um gesto que resgata, reinscreve e reconfigura as vozes femininas no imaginário literário. Assim, esta comunicação se insere nas travessias interdisciplinares que caracterizam a italianística contemporânea no Brasil, contribuindo para a construção de um cânone literário mais plural, representativo e atento às contribuições históricas e estéticas das mulheres.
PALAVRAS-CHAVE: Literatura de mulheres; Tradução literária; Escritoras italianas; História da literatura italiana no Brasil.
REFERÊNCIAS:
BERTOLIO, Johnny L. Controcanone: la letteratura delle donne dalle origini a oggi. Bologna: Loescher Editore, 2022.
CHIARELLI, Ana Maria; GUERINI, Andréia; SIMONI, Karine (org.). Raízes feministas em tradução: italiano. Brasília: Edições Câmara, 2022.
DAL PONT, Stella Rivello da Silva. Cânone em tradução: três décadas de conexões literárias entre Brasil e Itália (1977–2007). 2017. 652 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/179010. Acesso em: 12 dez. 2024.
GUERINI, Andréia. La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni: breve storia e tendenze. 2003. Disponível em: <http://www.intralinea.org/archive/article/La_traduzione_in_Brasile>. Acesso em: 5 jun. 2024.
GONÇALVES, Maria Mariana Ferreira; ARAÚJO, Iara Maria de. Literatura de autoria feminina: aspectos de uma literatura marginal. Revista Educação e Linguagens, Paranavaí, v. 10, n. 20, p. 207–222, 2021. DOI: https://doi.org/10.33871/22386084.2021.10.20.207-222. NECLIT. Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida. Disponível em: <https://dblit.ufsc.br/?locale=pt_BR>. Acesso em: 15 jan. 2025.
SANGUINETI, Federico. Per una nuova storia letteraria. Bologna: Argolibri, 2022.
UNESCO (comp.). Index Translationum. Disponível em: <https://www.unesco.org/xtrans/bsform.aspx>. Acesso em: 27 jan. 2025.