Propostas aceitas - XXI Congresso ABPI

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Plurilinguismo e invenção linguística: a literatura italiana de Dante até os nossos dias

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

A presença de Dante em Pasolini: La Divina Mimesis

Guilherme Augusto de Assis Rodrigues - Doutorando/USP

A obra do autor Pier Paolo Pasolini, morto há 50 anos neste 2025, cresce como objeto de leitura crítica, dentro e fora da Itália. Conhecido no Brasil sobretudo por sua obra cinematográfica, a obra escrita do autor ainda não foi traduzida inteiramente em língua portuguesa. É o caso de seu último texto aprovado para publicação em vida, La Divina Mimesis (1975). Nesse livro, Pasolini entra em diálogo intertextual com a Commedia de Dante, reescrevendo um Inferno contemporâneo, no qual figuram intelectuais e políticos de sua época. O projeto de reescrita dantesca remonta aos anos 1950, mas La Divina Mimesis foi publicado somente em 1975, pouco antes do assassinato de seu autor. A presença de Dante é uma constante na obra de Pasolini, em toda a sua obra escrita e cinematográfica; é em La Divina Mimesis, no entanto, que ela aparece como citação direta. Partindo dos estudos do filólogo italiano Gianfranco Contini sobre a escrita de Dante e de Petrarca, segundo o qual a literatura italiana se dividiria, grosso modo, entre duas tradições, uma plurilíngue e dantesca e a outra monolíngue e petrarquista, Pasolini se alinharia à tradição plurilíngue da literatura italiana, explorando a presença dantesca por meio de sua obra, como no livro La Divina Mimesis. Paralelamente, Pasolini desenvolve a ideia de "mimesis", tal como exposta pelo filólogo Erich Auerbach, como motivo e procedimento de sua escritura. A intertextualidade é uma chave de leitura para esse opúsculo, seja pelo diálogo que estabelece com o Inferno de Dante, seja pela concepção de literatura "mimética" e "dialetal" que defende Pasolini, seguindo os filólogos Contini e Auerbach. Apresentaremos nesta comunicação os resultados de nossa pesquisa doutoral em curso, que parte da tradução de La Divina Mimesis, inédita em português, para fazer o seu comentário e crítica.

PALAVRAS-CHAVE: Pasolini. Dante. Intertextualidade. Tradução. Filologia.

REFERÊNCIAS:

ALIGHIERI, Dante. Vita nova. Ed. Guglielmo Gorni. Milão: Mondadori, 2008.

ALIGHIERI, Dante. Commedia. 3 v. Ed. Giorgio Inglese. Florença: Le Lettere, 2021.

ALIGHIERI, Dante. Inferno: Comédia. Trad., introdução e edição de Emanuel França de Brito, Maurício Santana Dias e Pedro Falleiros Heise. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.

ALIGHIERI, Dante. A Divina Comédia. Trad. Italo E. Mauro. São Paulo: Editora 34, 1998.

ALIGHIERI, Dante. Vida nova. In: Retrato do amor quando jovem: Dante, Shakespeare, Sheridan, Goethe. Trad. Décio Pignatari. São Paulo: Companhia das Letras, 2006.

ALIGHIERI, Dante. A Divina Comédia. Trad. João Trentino Ziller. Cotia; Campinas: Ateliê Editorial: Ed. Unicamp, 2011.

ALIGHIERI, Dante. Convívio. Trad. Emanuel França de Brito. São Paulo: Penguin Classics-Companhia das Letras, 2019.

ALIGHIERI, Dante. De vulgari eloquentia — Sobre a eloquência em língua vulgar. Tradução e ilustrações de Francisco Calvo del Olmo. São Paulo: Parábola, 2021.

PASOLINI, Pier Paolo. Romanzi e racconti, Ed. Walter Siti. Milano: Mondadori, 1998.