Propostas aceitas - XXI Congresso ABPI

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Do silenciamento à palavra: estudo e tradução de escritoras contra imaginários misóginos da tradição literária Italiana

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

Refletindo sobre a experiência de traduzir Marchesa Colombi, escritora e crítica da sociedade italiana do século XIX

Ana Maria Chiarini - UFMG

Foi nas páginas do Giornale delle donne, em 1875, que Maria Antonietta Torriani (Novara, 1840 – Torino, 1920) se tornou Marchesa Colombi, assinatura que iria acompanhá-la em dezenas de romances, contos, narrativas infanto-juvenis, ensaios e textos jornalísticos, como aqueles do Corriere della Sera, jornal fundado, em 1876, por seu então marido, Eugenio Torelli-Viollier. O número admirável de publicações, o sucesso de público e o trânsito pelos círculos literários da época, em interlocução direta com os expoentes do verismo italiano, não garantiram, porém, que Torriani fosse vista como literata, escritora, romancista tout court, mas apenas uma produtora de literatura para moças. Apesar da ironia afiada e do olhar crítico com que ficcionalizava a relação homem-mulher, o casamento e a condição feminina em várias realidades sociais – nas casas pequeno-burguesas, em ambientes aristocráticos ou entre pobres camponeses –, com muita competência e excepcional originalidade, considerando a tradição e a produção do momento, nunca foi prestigiada pelos estudiosos ou foi merecedora de espaço nas antologias. A presente comunicação se propõe tanto a apresentar a trajetória dessa escritora, que também foi militante no movimento de mulheres que se organizavam na Itália do século XIX, ao lado da amiga e grande líder Anna Maria Mozzoni, quanto a refletir sobre a experiência e a importância de traduzi-la e estudá-la hoje, a partir de uma bibliografia dos Estudos da Tradução que dá conta de questões de gênero, política e ética.

PALAVRAS-CHAVE: Marchesa Colombi, tradução, gênero, ética

REFERÊNCIAS:

CASTRO, Olga; SPOTURNO, María Laura. “Feminismos e tradução: apontamentos conceituais e metodológicos para os estudos feministas transnacionais da tradução”. Tradução de Maria Bárbara Florez Valdez e Beatriz Regina Guimarães Barboza. Cadernos de Tradução, v. 42, n. 1, p. 01-59, 2022.

DI GIOVANNI, Elena; ZANOTTI, Serenella. Donne in traduzione. Giunti/Bompiani, 2018.