TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Do silenciamento à palavra: estudo e tradução de escritoras contra imaginários misóginos da tradição literária Italiana
Karine Simoni – UFSC
A produção literária das mulheres no século XIX foi bastante significativa em toda a península itálica, com destaque para nomes como Diodata Saluzzo, Angelica Palli Bartolomei, Carolina Percoto, Emma Perodi, Luigia Saredo, Virginia Tedeschi, Ida Baccini, Matilde Serao, Grazia Deledda, entre outras, algumas das quais alcançaram notável reconhecimento na época, mas, posteriormente, foram esquecidas pelas histórias literárias e pela crítica especializada. O objetivo desta comunicação é apresentar um projeto de antologização de textos em tradução comentada e anotada, para a língua portuguesa, de contos escritos por mulheres italianas pertencentes ao século XIX. Para essa discussão, ainda, será escolhido o conto Memorie di Paolina, presente na coletânea Racconti [Contos] (1876), de Angelica Palli Bartolomei (Livorno, 1798 – 1875), como estudo de caso. Escritora de prosa e poesia, ela contribuiu ativamente com a promoção das relações socioculturais que marcaram o período de unificação da Itália, tendo inclusive se posicionado a favor da criação de escolas específicas para as mulheres. Os Estudos Feministas da Tradução (DI GIOVANNI; ZANOTTI, 2018; VON FLOTOW, 1997, 2011, 2021; CASTRO, 2008, 2017, 2022), que têm como uma de suas premissas utilizar a tradução para resgatar a biografia das mulheres por meio da tradução de seus textos, constituem um importante instrumento para reavaliar criticamente questões relacionadas à escrita e à reescrita, à preservação da memória feminina e à construção do cânone. Esses textos, se inseridos no sistema cultural brasileiro através de uma antologia em tradução, podem se juntar aos estudos sobre a presença das mulheres escritoras na cultura brasileira e estabelecer com eles profícuos diálogos.
PALAVRAS-CHAVE: Escrita de mulheres; Literatura italiana; Contos; Século XIX; Tradução comentada e anotada
REFERÊNCIAS:
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. 2a. ed. Tradução Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Florianópolis/ Tubarão: PGET/ Copiart, 2013.
BLUME, Rosvitha Friesen. Teoria e prática tradutória numa perspectiva de gênero. Fragmentos, n. 39, Florianópolis, 2010.
BRITTO, Paulo Henriques. O tradutor como antologista. In: TORRES, Marie Hélène; FREITAS, Luana Ferreira de; COSTA, Walter Carlos (orgs.). Literatura Traduzida: antologias, coletâneas e coleções. Fortaleza: Substânsia, 2016. pp.23-35.
COX, Virginia; FERRARI, Chiara (org.). Verso una storia di genere della letteratura italiana. Percorsi critici e Gender Studies. Bologna: il Mulino, 2011.
RUSSEL, Rinaldina (ed.). The feminist Encyclopedia of Italian Literature. Greenwood Press: Westport, Connecticut/London, 1997.