TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Do silenciamento à palavra: estudo e tradução de escritoras contra imaginários misóginos da tradição literária Italiana
Aline Machado Martins - Graduação/UFRGS
Emma Perodi (1850-1918) foi uma escritora, jornalista e tradutora italiana e, apesar de sua vasta produção literária no século XIX e XX, Perodi representa uma das vozes femininas frequentemente deixadas em segundo plano pelo cânone italiano. Por isso, a tradução de sua obra é uma ferramenta crítica e política fundamental para combater o silenciamento histórico de autoras. Ao inserir Perodi no contexto acadêmico brasileiro, através da tradução de sua obra, não apenas preenche uma lacuna editorial, mas também promove a necessária diversificação do cânone, reconhecendo a contribuição de mulheres para a literatura. A autora contribuiu com muitos jornais e revistas, porém a área em que mais se destacou foi na literatura infantojuvenil, sendo um dos principais livros o Le Novelle della Nonna(1892-93), uma coletânea de 45 novelas que apresenta o cotidiano da família Marcucci, mas que também serve de palco para a avó Regina contar suas histórias para sua família. O estudo apresenta a discussão da tradução comentada da novela “Il Diavolo alla festa” para o português brasileiro. A discussão aqui se dará principalmente para a tradução dos nomes religiosos, sendo estes elementos bastante presentes na obra da escritora. Para a prática e análise da tradução fundamenta-se no referencial teórico de Antoine Berman (2013), com suas reflexões sobre tradução, e nos estudos de Marie-Hélène Torres (2017) sobre a tradução comentada como gênero acadêmico-literário. Ao traduzir e analisar criticamente Perodi, busca-se amplificar uma voz feminina que, com sua complexidade, desafia e enriquece a tradição literária italiana.
PALAVRAS-CHAVE: Tradução comentada, Emma Perodi, literatura italiana
REFERÊNCIAS:
Marie-Hélène Torres (2017)
Antoine Berman (2013)