TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Observando o léxico: os fazeres lexicográficos, fraseológicos, terminológicos, pedagógicos, literários e tradutológicos tangenciados ou permeados pela tecnologia
Gisele de Oliveira Bosquesi - UFRGS
A comunicação buscará refletir a questão da equivalência no par italiano-português a partir de resultados parciais do projeto em andamento intitulado “A terminologia do Patrimônio Cultural Imaterial” (PATRIM), desenvolvido pelo grupo TERMISUL e que tem por objetivo a construção de uma base de dados multilíngue (português, espanhol, francês, inglês, italiano e russo) da terminologia da área do Patrimônio Cultural Imaterial (PCI). Seguimos principalmente os pressupostos teórico-metodológicos da Teoria Comunicativa da Terminologia (CABRÉ, 1993) e da Terminologia Cultural (DIKI-KIDIRI, 2009), mas também da Socioterminologia, da Terminologia Linguístico-Textual, dos Estudos da Tradução e da Linguística de Corpus. As primeiras fases do projeto compreenderam a construção de corpora textuais da área, compostos por textos acadêmicos e informativos, bem como a extração inicial automatizada de termos simples e sintagmáticos, feita por meio da ferramenta Sketch Engine. A área de especialidade em questão é relativamente nova e previmos alguns desafios que deverão ser transpostos na próxima fase do projeto, voltada à busca por equivalentes entre os termos coletados nas línguas abrangidas pelo projeto. Levando em conta a convenção da UNESCO de 17 de outubro de 2003, que define o PCI como “as práticas, representações, expressões, conhecimentos e técnicas - junto com os instrumentos, objetos, artefatos e lugares culturais que lhes são associados - que as comunidades, os grupos e, em alguns casos, os indivíduos reconhecem como parte integrante de seu patrimônio cultural” (UNESCO, 2003, p. 4), e observando a coleta inicial de termos, fica evidente o caráter idiossincrático das manifestações definidas como PCI, bem como a univocidade de muitos dos termos coletados. Portanto, a reflexão acerca da busca por equivalentes passará necessariamente pelo respeito à singularidade das comunidades detentoras do PCI a fim de que o produto terminográfico final seja representativo e abrangente.
PALAVRAS-CHAVE: Patrimônio cultural imaterial; Terminologia; Terminografia; Produtos Terminográficos.
REFERÊNCIAS:
CABRÉ, María Teresa. La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida, 1993.
DIKI-KIDIRI, Marcel. Un enfoque cultural de la terminología. Debate Terminológico, n° 5, ago. 2009.
UNESCO. Convenção para a salvaguarda do patrimônio cultural imaterial. Paris, 17 de outubro de 2003. Disponível em: http://portal.iphan.gov.br/uploads/publicacao/Convencao_Salvaguarda_Patrimonio_Im aterial.pdf. Acesso em: 03 mai. 2023.