TÍTULO DO SIMPÓSIO:
Observando o léxico: os fazeres lexicográficos, fraseológicos, terminológicos, pedagógicos, literários e tradutológicos tangenciados ou permeados pela tecnologia
Wellington de Jesus Neves Rodrigues - Doutorando/USP
No contexto de ensino-aprendizagem de uma língua estrangeira, o aluno passa a ter contato com um sistema linguístico e uma realidade cultural que, em menor ou maior grau, é diferente da sua própria língua e da sua própria cultura. No caso da língua italiana, por exemplo, o ensino de vocabulário orientado pelos manuais didáticos faz referência a elementos e práticas culturais relativos à Itália (LANDULFO; CARAMORI; VIANA, 2018). Isso significa que, ainda que o conhecimento prévio dos alunos se constitua numa imagem possivelmente estereotipada, eles são levados a aprender sobre os italianos e a sua cultura – e, no entanto, podem encontrar dificuldades para falar das suas próprias culturas, vivências e experiências enquanto aprendizes estrangeiros. É o caso do carnaval, uma festa popular celebrada tanto no Brasil quanto na Itália, mas que apresentam certas particularidades na forma como são experienciadas. A pesquisa em desenvolvimento, portanto, surge dessa preocupação, detendo-se à identificação de correspondentes tradutórios (ZAVAGLIA, 2016) em italiano para o léxico relativo ao Carnaval Brasileiro, contribuindo para a elaboração de um glossário específico sobre essa temática voltado para a produção. Inserindo-se no âmbito da Lexicografia Bilíngue, o trabalho conjuga os estudos lexicográficos com os estudos de tradução (XATARA, 2001; SCHMITZ, 2001; RIOS; XATARA, 2009). Esta apresentação é um recorte dessa pesquisa, na qual buscou-se verificar lacunas e possíveis soluções existentes para uma versão em italiano do vocabulário referente à festa popular (MARQUEZE, 2018), em ferramentas gratuitas disponíveis online, cujas análises preliminares indicaram (1) a dificuldade de encontrar determinados correspondentes e (2) as divergências significativas existentes em relação às soluções propostas pelas ferramentas, pois tais concepções não refletem o significado próprio do contexto cultural brasileiro.
PALAVRAS-CHAVE: Lexicografia. Tradução. Italiano. Cultura. Carnaval.
REFERÊNCIAS:
LANDULFO, Cristiane; CARAMORI, Alessandra Paola; VIANA, Adriane. A pluralidade linguístico-cultural do italiano e o silêncio dos materiais didáticos. Revista de Italianística, n. 36, p. 58-70, 2018.
MARQUEZE, Giovana Martins de Castro. Proposta de um vocabulário bilíngue de festas populares brasileiras baseada em um estudo de corpus. 2018. 202f. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14022019-105827/pt-br.php. Acesso em: 18 ago. 2024.
RIOS, Tatiana Helena Carvalho; XATARA, Claudia Maria. O conceito de equivalência em lexicografia bilíngue e teoria da tradução. Cadernos de Tradução, [S. l.], v. 1, n. 23, p. 149–168, 2009. DOI: 10.5007/2175-7968.2009v1n23p149. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v1n23p149. Acesso em: 14 jan. 2025.
SCHMITZ, John Robert. A problemática dos dicionários bilíngues. In: OLIVEIRA, Ana Maria Pinto Pires de; ISQUERDO, Aparecida Negri (Orgs.) As ciências do léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. v. 1, 2. ed. Campo Grande: Ed. UFMS, 2001. p. 159-167.
XATARA, Claudia Maria. Os dicionários bilíngues e o problema da tradução In: OLIVEIRA, Ana Maria Pinto Pires de; ISQUERDO, Aparecida Negri (Orgs.) As ciências do léxico: Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. v. 1, 2. ed. Campo Grande: Ed. UFMS, 2001. p. 181-188.
ZAVAGLIA, Claudia. A equivalência na Lexicografia Bilíngue. In: NADIN, Odair Luiz; ZAVAGLIA, Claudia. (Orgs.). Estudos do léxico em contextos bilíngues. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2016. p. 79-95.