Propostas aceitas - XIX Congresso ABPI (outubro 2021)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Trânsitos e traduções pela literatura e cultura italianas

PROPONENTES:

Erica Aparecida Salatini Maffia (UFBA) - ericasalatini@gmail.com

Lucia Wataghin (USP) - luciawataghin@gmail.com

Patricia Peterle (UFSC) - patriciapeterle@gmail.com

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

LAGGIÙ DOVE MORIVANO I DANNATI: ECOS DO INFERNO DE DANTE EM ALDA MERINI

Agnes Ghisi (mestranda UFSC)

Escutar, percorrer, deslocar são ações intrínsecas ao processo de tradução, no qual caminhos são feitos e refeitos, palavras ouvidas e repercutidas — quase um delírio de outridade. No caso de Alda Merini, e particularmente no poema Laggiù dove morivano i dannati, presente na coletânea La Terra Santa (1984), ecoam incessantes experiências do manicômio, que se tornam ponto de partida para a criação literária. O poema retoma o inferno de Dante desde o primeiro contato visual, pela disposição dos versos na página que evocam a disposição dos círculos do inferno. Além disso, nos versos iniciais, o diálogo hipertextual é intensificado pelo uso de alguns termos que ecoam o Inferno. Como propõe Berman (2007), o hipertexto é já uma tradução, portanto, nos deparamos, nesse poema, com duas traduções, uma textual e outra, visual, às quais se propõe uma tradução para o português. Os sons e as imagens se reforçam e abrem caminhos, implicando decisões tradutórias outras, como um possível diálogo com traduções de Dante no Brasil. A disposição dos versos não apresenta grandes dificuldades de ser reproduzida, desse modo, o processo de tradução é conduzido com cautela para os instrumentos da poesia (BELTRAMI, 1996) e os recursos da linguagem da poeta. Nessa comunicação, buscaremos discutir esses processos tradutórios de deslocamentos e escuta, e fazer reverberar os ecos do inferno de Dante no poema de Merini em português.

PALAVRAS-CHAVE: Literatura, Tradução, Inferno de Dante, Manicômio de Alda Merini

REFERÊNCIAS:

BELTRAMI, Pietro G. Gli strumenti della poesia. 2ª Edição, Bolonha: il Mulino, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2ª Edição, Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2012.

MERINI, Alda. Il suono dell'ombra. Organização e introdução de Ambrogio Borsani. 2ª Edição, Milão: Mondadori Libri S.p.A., 2018.