Propostas aceitas - XIX Congresso ABPI (outubro 2021)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Imparare e insegnare l’italiano: dalla multi/pluriculturalità all’interculturalità

PROPONENTES:

Elisabetta Santoro (USP) - esantoro@usp.br

Paula Garcia de Freitas (UFPR) - paulifreitas@hotmail.com

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

O DESENVOLVIMENTO DA COMPETÊNCIA PRAGMÁTICA NO ENSINO INTERCULTURAL DE ITALIANO A BRASILEIROS: O PEDIDO DE DESCULPAS PARA AVALIAR A EFICÁCIA DA INSTRUÇÃO IMPLÍCITA E EXPLÍCITA

Luciane do Nascimento Spadotto (doutoranda USP)

O processo de ensino de línguas (L2/LE) com orientação intercultural, conforme Liddicoat e Scarino (2013), enfatiza a estreita relação entre língua e cultura na construção do significado, formando alunos como indivíduos capazes de confrontar interpretações múltiplas e explorar a fronteira entre o eu e o outro. Nesse processo, a competência pragmática tem um papel fundamental: por meio dessa habilidade, o aluno é capaz de operacionalizar seus conhecimentos relacionados às formas linguísticas e às normas sociais que permeiam a língua-alvo, conforme o contexto interacional (NUZZO & GAUCI, 2012).

Nesta comunicação, pretendemos apresentar parte da pesquisa de doutorado em andamento, cujo objetivo é verificar a eficácia relativa a dois tipos de instrução de ensino, a implícita e a explícita (ELLIS et al, 2009; HOUSEN & PIERRARD, 2006), voltadas ao desenvolvimento da competência pragmática de estudantes brasileiros em italiano. Os dois tipos de instrução foram testados em dois grupos experimentais, por meio do ensino de pedidos de desculpas – ato de fala que exprime o arrependimento do falante por uma ação, interpretada como negativa ou como uma falha direcionada ao seu interlocutor (SEARLE, 1969). O desenvolvimento da competência pragmática dos aprendizes em relação ao ato de fala escolhido foi verificado a partir do modo como utilizaram atos de suporte (BLUM-KULKA et al, 1989) e modificadores linguísticos (SBISÀ, 2001), antes e depois do tratamento didático, considerando a relação entre os interlocutores (distância social) e a dificuldade de realização do ato (grau de imposição), conforme definidas por Brown e Levinson (1987).

PALAVRAS-CHAVE: Ensino intercultural; italiano L2; competência pragmática.

REFERÊNCIAS:

BLUM-KULKA, S., HOUSE, J., KASPER, G. (eds.). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood: Ablex, 1989.

BROWN, P. & LEVINSON, S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

ELLIS, R.; LOEWEN, S; ELDER, C; EARLAM, R; PHILP, J; REINDERS, H. Implicit and explicit knowledge in Second Language Learning, Testing and teaching. Toronto: Multilingual Matters, 2009.

HOUSEN, A. & PIERRARD, M. Investigating instructed second language acquisition. In: HOUSEN, A & PIERRARD (orgs.). Investigations in Instructed Second Language Acquisition. Berlim: Mouton de Gruyter, 2006, p. 12-27.

LIDDICOAT, A.; SCARINO, A. Intercultural Language Teaching And Learning. Hoboken, N.J: Wiley-Blackwell, 2013.
SBISÀ, M. Illocutionary force and degrees of strength in language use. Journal of pragmatics, n.3, v.12, 2001, p.1791-1814.

NUZZO, E. e GAUCI, P. Insegnare la pragmática in italiano L2: Recenti ricerche nella prospettiva della teoria degli atti linguistici. Roma: Carocci, 2012.

SEARLE, J. R. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.