Propostas aceitas - XIX Congresso ABPI (outubro 2021)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Trânsitos e traduções pela literatura e cultura italianas

PROPONENTES:

Erica Aparecida Salatini Maffia (UFBA) - ericasalatini@gmail.com

Lucia Wataghin (USP) - luciawataghin@gmail.com

Patricia Peterle (UFSC) - patriciapeterle@gmail.com

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

ENTRE POEMAS E POESIAS: REFLEXÕES SOBRE A TRADUÇÃO DE MEUS POEMAS NÃO MUDARÃO O MUNDO, DE PATRIZIA CAVALLI

Cláudia Tavares Alves (docente UFSC)

Partindo da ideia de que traduzir é um exercício de escolhas que implicam perdas e ganhos, esta comunicação pretende analisar alguns aspectos levados em consideração durante a experiência de tradução, para o português brasileiro, de Le mie poesie non cambieranno il mondo (1974) / Meus poemas não mudarão o mundo (2021), de Patrizia Cavalli. Contrapondo-se à poesia ideológica e política que a antecede na Itália, a poesia de Cavalli se particulariza por se dar no espaço doméstico ou circunscrita a vivências cotidianas ligadas a Roma. Na tradução, as sutilezas dessas ambientações - materializadas tanto em jantares e visitas entre amigos, quanto em restaurantes ou praças públicas, e verbalizadas através da oralidade de convívios rotineiros (AGAMBEN, 2010) - precisaram ser recriadas para serem recebidas em outro tempo-espaço, buscando estabelecer por vezes um novo sentido para seus jogos lexicais, mas conservando em alguma medida seu efeito estético-poético original. Assim, desenhou-se uma travessia entre a poeta italiana e o público brasileiro, sustentada, entre outros fatores, pela identificação das emoções e pelo reconhecimento de um corpo compartilhado entre quem escreve e quem lê, mesmo que ambos estejam acompanhados de suas próprias bagagens culturais. Essa experiência de tradução foi entendida, portanto, como um conjunto de escolhas que visaram constituir uma atmosfera de trocas entre a voz do eu-lírico dos poemas e a voz desse eu-outro da língua de chegada, confiando na hipótese de que a tradução de poesia é sempre possível e praticável (JUNQUEIRA, 2012), apesar das dificuldades e subjetividades tradutórias intrínsecas ao processo.

PALAVRAS-CHAVE: Patrizia Cavalli, Poesia Italiana Contemporânea, Tradução de Poesia

REFERÊNCIAS:

AGAMBEN, Giorgio. L’antielegia di Patrizia Cavalli. In. Categorie italiane: studi di poeta e di letteratura. Bari: Editori Laterza, 2010.

CAVALLI, Patrizia. Le mie poesie non cambieranno il mondo. In: Poesie (1974-1992). Turim: Einaudi, 1992.

CAVALLI, Patrizia. Meus poemas não mudarão o mundo. Trad. Cláudia T. Alves. São Paulo: Edições Jabuticaba, 2021.

JUNQUEIRA, Ivan. A poesia é traduzível? Revista Estudos Avançados, v. 26, n. 76, 2012, pp. 9-14.