Propostas aceitas - XIX Congresso ABPI (outubro 2021)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Trânsitos e traduções pela literatura e cultura italianas

PROPONENTES:

Erica Aparecida Salatini Maffia (UFBA) - ericasalatini@gmail.com

Lucia Wataghin (USP) - luciawataghin@gmail.com

Patricia Peterle (UFSC) - patriciapeterle@gmail.com

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

TRADUZINDO PO CANTU BIDDANOA DE BENVENUTO LOBINA: DESAFIOS NA REPRODUÇÃO DA PLURALIDADE LINGUÍSTICA

Daniel Fonnesu (doutorando UFBA)

Este trabalho apresenta uma parte inicial da minha pesquisa de doutorado no Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura da UFBA, na linha de pesquisa de Estudos de Tradução Cultural e Intersemiótica. Tal pesquisa se desdobra em dois eixos: o primeiro deles é a implementação e a análise da tradução do romance Po Cantu Biddanoa de Benvenuto Lobina (2004); o segundo, na esteira do paradigma da Tradução Cultural, discute o meu papel de tradutor. O presente trabalho constitui um segmento do primeiro eixo, e diz respeito ao mapeamento da diversidade linguística presente no romance de Lobina, escrito predominantemente em língua sarda, mas em que se encontram, também, algumas partes escritas exclusivamente em italiano, além de muitos trechos nos quais os narradores e os personagens recorrem ao code switching entre sardo e italiano.  Tal mapeamento é fundamental para implementar estratégias de tradução para o português que levem em conta a pluralidade linguística no texto de partida, e abordem de maneira específica cada registro linguístico nele presente. Para tanto, proponho uma estratégia “híbrida”: a primeira etapa prevê a análise automática – quantitativa – de cada frase do romance, através de um algoritmo de linguística computacional (FAROUK, 2019) que estime sua distância linguística em relação ao sardo, devolvendo um percentual de similaridade; a segunda, – qualitativa – a partir da etapa anterior, e utilizando como referencial a análise estilística sistematizada por Josep Marco (2002), utiliza os dados obtidos para determinar e classificar os diversos registros linguísticos presentes no texto de partida.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução, Romance, Pluralidade Linguística, Linguística Computacional, Análise Estilística

REFERÊNCIAS:

FAROUK, Mamdouh. Measuring Sentences Similarity: A Survey. Indian Journal of Science and Technology, [S. l.], v. 12(25), jul. 2019. DOI: 10.17485/ijst/2019/v12i25/143977. Disponível em: https://arxiv.org/abs/1910.03940. Acesso em: 13 jun. 2021.

LOBINA, Benvenuto. Po Cantu Biddanoa. Nuoro: Ilisso, 2004.

MARCO, Josep. El fil d’Ariadna: Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo Editorial, 2002.