Propostas aceitas - XIX Congresso ABPI (outubro 2021)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Trânsitos e traduções pela literatura e cultura italianas

PROPONENTES:

Erica Aparecida Salatini Maffia (UFBA) - ericasalatini@gmail.com

Lucia Wataghin (USP) - luciawataghin@gmail.com

Patricia Peterle (UFSC) - patriciapeterle@gmail.com

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

VIRÁ A MORTE E TERÁ OS TEUS OLHOS: REFLEXÕES E CONTATOS A PARTIR DA TRADUÇÃO DA COLETÂNEA DE CESARE PAVESE

Elena Santi (docente UFJF)

A coletânea Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (1951) representa um momento de difícil leitura na produção de Cesare Pavese (1908-1950). Após Lavorare stanca (1936), Pavese parece mudar a sua forma de escrita poética. Se, nesta última, Pavese consegue criar um verso aparentemente solto, mas extremamente rígido, antilírico, distante da língua do cotidiano, na coletânea publicada postumamente, privilegiará versos mais curtos, com uma dicção mais lírica. Contudo, algo continua provocando um curto-circuito: a escassez de figuras retóricas marca um estilo seco e conciso, duro e dissonante. A quase inexistência de rimas é um fator de continuidade entre as obras. A essa altura, Pavese “havia abandonado a ideia de construir uma poética própria” (DIAS, 2009, p. 20), se colocando mais abertamente em diálogo com a tradição pós-dannunziana. Essa comunicação pretende explorar a relação entre essas forças contrastantes da poesia pavesiana a partir da tradução de Verrà la morte e avrà i tuoi occhi para o português. Se a tradução se configura como um ato de escuta e uma abertura aos atravessamentos e, como nos diz Calvino, é “o mais absoluto sistema de leitura” (CALVINO, 2015, p. 71), tentaremos nos adentrar, por esse viés, na oficina poética de Pavese, explorando tanto a relação que ele traça com a tradição poética italiana, quanto a tensão possibilitada pelo olhar da tradução.

PALAVRAS-CHAVE: Cesare Pavese, Poesia Italiana, Tradução, Escuta

REFERÊNCIAS:

CALVINO, Italo. Furtos com arte (conversa com Tullio Pericoli). In: CALVINO, Italo. Mundo escrito e mundo não escrito: artigos, conferências e entrevistas. Tradução Maurício Santana Dias. São Paulo: Companhia das Letras, 2015. p. 65-78.

DIAS, Maurício Santana. A oficina irritada de Cesare Pavese. In: PAVESE, Cesare. Trabalhar cansa. São Paulo: Cosac Naify, 2009, p. 7-73.

PAVESE, Cesare. Trabalhar cansa. Tradução de Maurício Santana Dias. São Paulo: Cosac Naify, 2009.