Propostas aceitas - XIX Congresso ABPI (outubro 2021)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Trânsitos e traduções pela literatura e cultura italianas

PROPONENTES:

Erica Aparecida Salatini Maffia (UFBA) - ericasalatini@gmail.com

Lucia Wataghin (USP) - luciawataghin@gmail.com

Patricia Peterle (UFSC) - patriciapeterle@gmail.com

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

A ESCUTA SILENCIOSA DA LÍNGUA DE NEVE QUE RESSOA EM “ARGÉMAN” - ACENOS, ESTRELAS POR VIR

Júlia Bellei Xavier (graduanda UFJF)
Elena Santi (docente UFJF)

Considerando a prática tradutória como um gesto de disponibilidade ao entrelugar de realidades linguísticas e socioculturais heterogêneas, este pôster tem por objetivo evidenciar não somente as características do poema “Argéman”, composto pelo poeta suíço de língua italiana Fabio Pusterla, mas também o produto dialógico correspondente à sua tradução pela poetisa Prisca Agustoni. Nesse sentido, visa-se deslindar escolhas construtivas que subjazem à tessitura textual, a qual se desvela na primeira antologia brasileira dedicada à obra do escritor mendrisiense: Argéman: antologia poética (2018). Tenciona-se ainda propor uma reflexão acerca dos aspectos que instigam o deslizamento entre línguas, como a paciência, o amor e o desespero (PUSTERLA, 2012), investigando-se a tarefa heurística desempenhada não só pelo autor, em sua busca incessante pelos resquícios vitais intrínsecos a diferentes eras e formas de ser, mas também à tradutora, que, perscrutando as palavras em sua esfera de partida, procura sondar suas reverberações na esfera de chegada. Assim sendo, enfatizar-se-ão os caminhos pelos quais Agustoni enveredou a fim de “recomeçar a luta da escritura para transformá-la novamente em dança” (PERRONE-MOISÉS, 2013), caminhos esses que apostam na escuta dos fragmentos de natureza evocados pelo poema em análise, bem como na irrefutável sensibilidade que o atravessa. Dessa maneira, pretende-se salientar os efeitos gerados pelo encontro de díspares lentes poéticas e linguageiras, ecoando os silêncios, as entregas e os inúmeros atos de fé àquelas inerentes.

PALAVRAS-CHAVE: “Argéman”, Pusterla, Agustoni, Poesia em Língua Italiana, Prática Tradutória

REFERÊNCIAS:

PERRONE-MOISÉS, Leyla. Lição de Casa. São Paulo: Cultrix, 2013.

PUSTERLA, Fabio. Argéman: antologia poética. Tradução e organização de Prisca Agustoni. Juiz de Fora: Edições Macondo, 2018.

PUSTERLA, Fabio. Quando Chiasso era in Irlanda. Bellinzona: Casagrande s.a., 2012.