Propostas aceitas - XIX Congresso ABPI (outubro 2021)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Trânsitos e traduções pela literatura e cultura italianas

PROPONENTES:

Erica Aparecida Salatini Maffia (UFBA) - ericasalatini@gmail.com

Lucia Wataghin (USP) - luciawataghin@gmail.com

Patricia Peterle (UFSC) - patriciapeterle@gmail.com

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

LA INTIMITÀ DELLA PAROLA POETICA. ANTONIA POZZI E DARIA MENICANTI UNA PROPOSTA DI TRADUZIONE DELL’ITALIANO ALLO SPAGNOLO

Sérgio Collela (doutorando na Universidade de Madrid)
Silvia Cattoni (docente Universidad Nacional de Córdoba)

La traduzione è una forma di ospitalità. Il passaggio da una lingua ad un’altra impone infatti all’intelletto la sfida di superare la discordanza fra le reti lessicali e sintattiche di una lingua ed incontrare le forme proprie di un’altra. In un’epoca nella quale tutto può essere tradotto, si perfezionano metodi e si riflette sulle teorie, ma la questione della traduzione poetica continua ad essere un problema che nessuna teoria nè alcuna mecanicizzazione riesce agevolmente a risolvere. Anche se la poesia impone limiti alla traduzione allo stesso tempo crea, quasi sempre, la possibilità di una riscrittura e di una comprensione profonda sia di procedimenti retorici sia stilistici che un poeta crea nella sua propria lingua. Le traduzioni di alcune poesie di Antonia Pozzi e di Daria Menicanti che proponiamo rappresentano le prime proposte di un lavoro più vasto delle vicende artistiche e di rielaborazione culturale della grande tradizione del pensiero lombardo. Queste due poetesse aprono la conoscenza su uno ambiente di studio come è la “scuola di Milano” e, a lo stesso tempo, mostrano una affermazione di diversità nel panorama lirico del Novecento italiano.

PALAVRAS-CHAVE: Traduzione, Poesie Di Donne, Linea Lombarda

REFERÊNCIAS: