Propostas aceitas - XIX Congresso ABPI (outubro 2021)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Observando o léxico: dos vulgares às diferentes manifestações linguísticas atuais

PROPONENTES:

Angela M. T. Zucchi (USP) - angelazucchi@usp.br

Karine Marielly Rocha da Cunha (UFPR) - karinemrc@hotmail.com

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

LE PAROLE CONTRO LE DONNE: GLOSSÁRIO BILÍNGUE ITALIANO-PORTUGUÊS DE PALAVRAS DIFÍCEIS DE SEREM TRADUZIDAS

Alessandra Paola Caramori (docente UFBA)
Susi Leolinda Rosa Queiroz (doutoranda UFBA)

A partir das Oficinas de Prática de Tradução intituladas "Violências de gênero, imigração e racismo na literatura feminina contemporânea", propostas pelo Grupo de Pesquisas em Literatura e Tradução da Universidade Federal da Bahia (PLIT-UFBA), recolhemos palavras difíceis de serem traduzidas para a compilação de um pequeno glossário bilíngue italiano-português. Os textos trabalhados nas oficinas, todos de autoria feminina foram:  os romances Negretta baci razzisti de Marilena Umuhoza Delli, de 2020 e Giochi di Mano de Manuela Lunati, de 2013; a obra teatral Lo Stupro de Franca Rame, de 1975; e poesias de Ubah Cristina Ali Farah de 2007-2020. Refletindo sobre até que ponto se pode partir de palavras correspondentes em textos traduzidos para a construção de um glossário, já que o termo equivalente para a área da tradução não tem o mesmo significado que para a lexicografia bilíngue, chegamos  à tradução como negociação de sentidos, pois, “la equivalencia es entendida como una relación funcional, relativa y dinámica” (MENÉNDEZ, 2012, p. 117) e à Linguística de Corpus, aplicada a projetos lexicográficos, onde a equivalência se reafirma como possível correspondente, contextualizado e marcado cultural e sócio-historicamente. Em seu artigo "Le parole per ferire" De Mauro  afirma "non ci sono solo stereotipi a far da punto di partenza per parole che esprimano odio e disprezzo e servano a denigrare e insultare". Entre os vários textos das diferentes narradoras encontramos palavras e expressões relacionadas às violências físicas, sexuais, psicológicas, raciais, étnicas cometidas contra mulheres e levantamos aquelas que, dentro das oficinas realizadas, causaram maior complexidade para serem traduzidas.

PALAVRAS-CHAVE: Tradução, Violências de gênero, literatura feminina

REFERÊNCIAS:

DE MAURO, T. - Le parole per ferire. Disponível em https://www.internazionale.it/opinione/tullio-de-mauro/2016/09/27/razzismo-parole-ferire

MENÉNDEZ, Marina N. El concepto de equivalencia. In: CAGNOLATI, Beatriz E. (Comp.). La traductología: miradas para comprender su complejidad. La Plata: Universidad Nacional de La Plata / Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, 2012. p. 117-187.