Propostas aceitas - XIX Congresso ABPI (outubro 2021)

TÍTULO DO SIMPÓSIO:

Observando o léxico: dos vulgares às diferentes manifestações linguísticas atuais

PROPONENTES:

Angela M. T. Zucchi (USP) - angelazucchi@usp.br

Karine Marielly Rocha da Cunha (UFPR) - karinemrc@hotmail.com

PROPOSTAS ACEITAS (comunicações orais / pôster)

PROPOSTA METODOLÓGICA PARA A COMPILAÇÃO DE UM GLOSSÁRIO BILÍNGUE ITALIANO-PORTUGUÊS BRASILEIRO CORPUS-BASED DE ARTIGOS CIENTÍFICOS SOBRE ESQUIZOFRENIA

Carolina Godoi de Faria Marques (mestranda UFMG)

Questo lavoro presenta una proposta metodologica per la compilazione di un piccolo glossario bilingue di linguaggio specializzato medico-psichiatrico, i risultati ottenuti e riflessioni sulla traduzione di alcuni termini specifici. Lavorare con linguaggi specializzati implica la conoscenza della terminologia tecnica (KRUGER et al., 2011; FABER, LOPEZ-RODRIGUEZ, 2012; TAGNIN, 2015; RIEDIGER, 2018). Il nostro interesse è studiare la terminologia medico-psichiatrica italiana e brasiliana, esplorare le possibilità traduttorie e testare una metodologia per la creazione di glossari che possano essere utilizzati nelle traduzioni. La scelta di selezionare testi su un disturbo psichiatrico (schizofrenia) è giustificata dalla complessità e quantità di termini di questo linguaggio e dal grande numero di studi su questo disturbo nei vari settori sanitari, che forniscono un volume significativo di testi (BIBER, 1993). Riteniamo che questa ricerca sia un contributo al lavoro dei traduttori, migliorando l'accuratezza delle traduzioni e, di conseguenza, facilitando la diffusione delle conoscenze scientifiche. Abbiamo compilato due corpora comparabili, portoghese brasiliano e italiano, di 152.891 parole con articoli scientifici pubblicati su riviste open access sul tema: schizofrenia. Abbiamo poi identificato e confrontato i termini tecnici più comuni nei due corpora per stabilire i corrispondenti traduttivi nelle due lingue. Ci soffermeremo su alcuni termini rilevati nei corpora che non presentano traduzioni ovvie nelle due lingue e che meritano particolare attenzione da parte del traduttore. In questi casi la linguistica dei corpora si è mostrata molto utile per una migliore definizione e contestualizzazione dei termini (BAKER, 1993; TAGNIN, 2002; SARDINHA, 2004; SHAROFF et al., 2006; MCERNY e HARDIE, 2012).

PALAVRAS-CHAVE: Glossario di termini tecnici, Linguistica dei Corpora, Portoghese brasiliano, Italiano, Schizofrenia

REFERÊNCIAS:

BAKER, Mona. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonellli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993, 233–50.

BIBER, Douglas. Representativeness in Corpus Design. In: Literary and Linguistic Computing, Vol. 8, No. 4, Oxford: Oxford University Press, p. 243-257, 1993.

KRUGER, Alet; WALLMACH, Kim; MUNDAY, Jeremy (eds.). Corpus-Based Translation Studies Research and Application. New York: Continuum International Publishing Group, 2011.

LOPEZ-RODRIGUEZ, Clara Inés; FABER, Pamela. Terminology and Specialized Language. In: FABER, Pamela. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Mountor: 2012, p 9-31. Disponível em: < https://www.researchgate.net/publication/235424403_Terminology_and_Specialized_Language>. Acesso em: 11 dez. 2020.

MCENERY, Tony; HARDIE, Andrew. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

RIEDIGER, Hellmut. Cos’è è la terminologia e come si fa un glossario. 2018. Disponível em: <http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/pubblicazioni/?download=13>. Acesso em: 16 fev. 2021.

SARDINHA, Tony Beber. Linguística de Corpus. Barueri, SP: Manole, 2004.

SHAROFF, Serge; BABYCH, Bogdan; HARTLEY, Anthony. Using collocations from comparable corpora to find translation equivalents. In: Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06), 2006. Disponível em: < https://www.aclweb.org/anthology/L06-1101/>. Acesso em: 16 fev. 2021

TAGNIN, Stella E. O. Os corpora: instrumentos de Auto-ajuda para o Tradutor. In: Cadernos de Tradução, v.1, n. 9, Florianópolis 2002. Disponível em: < https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5986/5690>. Acesso em: 6 set. 2020.
TAGNIN, Stella E. O. Corpus-driven glossaries in translator training courses. In: Simões, Barreiro, Santos, Sousa-Silva e Tagnin (eds.) Linguística, Informática e Tradução: Mundos que se Cruzam, Oslo Studies in Language 7(1), 2015. Disponível em: <https://journals.uio.no/index.php/osla/article/view/1447>. Acesso em: 6 set. 2020.